Tradutor Português/Espanhol

domingo, 11 de março de 2012

Rincon ¿alguien me puede echar una mano?



" ECHAR UNA MANO"(español) : " Dar uma mão "(português) Ex.: ¿ Alguien me puede dar una mano con una instalación?/ Alguém pode me dar uma mão com uma instalação?.

En España decimos siempre "echar" (¿alguien me puede echar una mano? (=ayudar) en la cocina?), porque "dar UNA mano" (que no es lo mismo que "dar la mano" para saludar, o en la expresión "le di la mano y se tomó el codo") se usa para volver a pintar o barnizar. Por ej.: "pinté mi habitación la semana pasada y hoy quiero dar otra mano de pintura. ¿Me echas una mano?"

En Argentina usamos "dar (pronombre objeto) una mano" significando ayuda (pronombre objeto)r. El pronombre puede cambiar su posición, dependiendo el modo. Por ejemplo: Dame una mano con esto (Imperativo)¿Me das una mano con esto? (Indicativo)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Livraria Cultura