Tradutor Português/Espanhol

quinta-feira, 27 de dezembro de 2012

Aos brasileiros preocupados com a recepção pelos irmãos espanhóis, eis a declaração do Ministro da Justiça daquele país, Alberto Ruiz-Gallardón, em encontro ocorrido recentemente no Rio de Janeiro. Desejamos que seja um passo ao bom entendimento de ambas as nações sobre a migração e turismo entre seus cidadãos. Estudantes e Professores de Espanhol e Português agradem.

ESPANHA DIZ QUE TERÁ 'CONSIDERAÇÃO ESPECIAL COM BRASILEIROS'


MARÍA MARTÍN
COLABORAÇÃO PARA A FOLHA

Em entrevista à Folha, o ministro da Justiça espanhol, Alberto Ruiz-Gallardón, afirma que há uma falsa impressão de arbitrariedade em relação aos turistas brasileiros barrados na Espanha.

Sexta-feira, Ruiz-Gallardón participou no Rio da reunião anual da Comissão Delegada da Conferência de Ministros de Justiça Ibero-Americanos.

Segundo ele, a imagem negativa atribuída à Espanha com a expulsão de brasileiros pode ser uma questão de cifras. "O número de brasileiros que entram na União Europeia pelas fronteiras espanholas é muito maior [do que recebem outros países]."

Em 2010, no entanto, a Espanha recebeu 241 mil brasileiros ante, por exemplo, os 275 mil que entraram na Itália. Portugal recebeu 677 mil.

"Isso faz com que os dados quantitativos [de brasileiros expulsos] muitas vezes se convertam em qualitativos."

Ruiz-Gallardón diz que conversou com o ministro da Justiça brasileiro, José Eduardo Cardozo, sobre a necessidade de "intensificar as relações em todos os assuntos referentes à imigração".

Segundo ele, como a Espanha é signatária do tratado de Schengen [de livre circulação de pessoas entre países da União Europeia], as regras aplicadas aos brasileiros são as mesmas de outros países.

Porém, diz, "a Espanha vai manter uma consideração muito especial, respeitando os limites de Schengen, aos cidadãos brasileiros".


Os políticos / Los políticos



governador = gobernador
deputado estadual = Representante del Estado
deputado federal = congresista
senador = senador
parlamentar = parlamentario
ministro = ministro
prefeito = alcalde
presidente = presidente
primeiro-ministro = El primer ministro
vereador = concejal

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

Os animais / Los animales - Português/Español


avestruz = avestruz
pinguim = pinqüino
gaivota = gaviota
pavão = pavo real
pelicano = pelícano
urubu = buitre
tucano = tucán
canguru = canguro
urso panda = oso panda
girafa = jirafa
elefante = elefante
camelo =  camello
veado = ciervo
tamandua = tamandua
rinoceronte = rinoceronte
tigre = tigre
zebra = cebra
hipopótamo = hipopótamo
rato = ratón
onça = onza
tatú = armadillo
leão = león
jacaré = caimán/cocodrilo
macaco = mono
cavalo = cavallo
lagarto = lagarto
búfalo = bufalo
guaxinim = mapache
leopardo = leopardo
bode = chivo/macho cabrío
porco espinho = puerco espín
urso = oso
bicho preguiça = perezoso
porco = cerdo
boi = buey
cachorro = perro
vaca = vaca
gato = gato
ovelha = oveja
frango = pollo

quinta-feira, 12 de julho de 2012

Corpo humano / Cuerpo humano Português Espanhol

  • Portugues/ Espanhol
  • antebraço/ antebrazo
  • axila/ axila
  • barriga/ barriga
  • boca/ boca
  • bochecha/ mejilla 
  • braço/ brazo
  • cabeça/ cabeza
  • cabelo/ cabello/ pelo
  • cílios/ pestañas  
  • cintura/ cintura 
  • coluna/ columna 
  • coração/ corazón   
  • costelas/ costillas  
  • cotovelo/ codo  
  • coxa/ muslo 
  • dedão do pé/ dedo gordo del pie
  • dedo anelar/ dedo anular
  • dedo indicador/ dedo índice
  • dedo médio/ dedo medio
  • dedo mínimo/ dedo meñique
  • dedo polegar/ dedo pulgar
  • dentes/ dientes
  • garganta/ garganta
  • joelho/ rodilla
  • lábios/ labios
  • língua/ lengua
  • mão/ mano
  • nádegas/ nalgas
  • nariz/ nariz
  • olhos/ ojos
  • orelha/ oreja
  • ouvido/ oído
  • ossos/ huesos
  • pé/ pie
  • peito/ pecho
  • pele/ piel
  • perna/ pierna
  • pescoço/ cuello
  • pulmão/ pulmón
  • pulso/ muñeca
  • queixo/ mentón / barbilla
  • seios/ senos
  • sobrancelha/ ceja
  • testa/ frente
  • tornozelo/ tobillo
  • umbigo/ ombligo
  • unha/ uña   

segunda-feira, 9 de julho de 2012

Os sinais de pontuação / Los signos de puntuación.



Sinais de pontuação são sinais gráficos empregados para facilitar a leitura.
Los signos de puntuación son diagramas utilizados para facilitar la lectura.
[ . ] ponto final.
[ ? ] ponto de interrogação.
[ ! ] ponto de exclamação.
[ , ] virgula.
[ ; ] ponto-e-virgula.
[ : ] dois pontos.
[ ... ] reticências.
— ] travessão.
[ " " ] aspas
[ ( ) ] parênteses. 

Sinais gráficos (diacríticos) Português / Los diacríticos de pontuación Español



Sinais gráficos são utilizados para auxiliar na representação dos fonemas do português.
Los diacríticos de pontuación se utilizan para ayudar en la representación de los fonemas del portugués.
( ´ ) acento agudo.
( ^ ) acento circunflexo.
( ` ) acento grave.
( ~ ) o Til.
( ç ) a cedilha.
( ¨ ) o trema.
( ' ) o apóstrofo. 
( - ) o hífen.


sábado, 26 de maio de 2012

Hortalizas / Hortaliças Espanhol e Português Español y Portugués.

hortalizas / hortaliças
verduras / verduras
alcachofras / alcachofras
espárragos / espargos
berenjena / berinjela
remolachas / beterraba
brócoli / brócolis
coles de Bruselas / couve de Bruxelas
judias verdes / vagens
repollos / repolho
zanahorias / cenoura
coliflor / couve flor
apio / aipo
calabacines / abobrinha
pepino / pepino
ajo / alho
diente de ajo / dente de alho
jengibre / gengibre
puerro / alho-poró ou alho-porro
lechuga / alface
cebolla / cebola
perejil / salsa ou salsinha
pimiento / pimentão
patata / batata
calabaza / abobora
achicoria roja / chicória vermelha
maíz dulce / milho doce ou milho verede
cebolletas / cebolinha
tomate / tomate
nabo / nabo
boniatos / batata-doce
ensalada / salada
tubérculos / tubérculos
chiles / pimentas
guisantes / ervilhas

Guantanamera. Musica: José Martí (Cuba)

Yo soy un hombre sincero de donde crece la palma (2x)
Y antes de morirme quiero
hechar mis versos del alma


Guantanamera, quajira², guantanemera (2x)


Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido (2x)
Mi versos es un ciervo herido
que busca en el monte amparo


Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar. (2x)
porque el arroyo de la sierra
me complace más que el mar.


guantanamera.


Guantanamero (a) es el gentilico de quien nace em Guantánamo, en Cuba

sexta-feira, 18 de maio de 2012

Los números, del 0 al 100 Espanhol E Português Os números de 0 a 100



0 = Cero / Zero             24 = Veinticuatro / Vinte e Quatro
1 = Uno / Um                 25 = Veinticinco / Vinte e Cinco
2 = Dos / Dois               26 = Veintiséis / Vinte e Seis     
3 = Tres / Três               27 = Veintisiete / Vinte e Sete
4 = Cuatro / Quatro        28 = Veintiocho / Vinte e Oito
5 = Cinco / Cinco            29 = Veintinueve / Vinte e Nove
6 = Seis / Seis                30 = Treinta / Trinta
7 = Siete / Sete              31 = Treinta y Uno / Trinta e Um 
8 = Ocho / Oito              32 = Treinta y Dos / Trinta e dois
9 = Nueve / Nove            33 = Treinta y Tres / Trinta e Trê
10 = Diez / Dez            34 = Treinta y Cuatro / Trinta e Quatro
11 = Once / Onze            35 = Treinta y Cinco / Trinta e Cinco
12 = Doce Doze               36 = Treinta y Seis / Trinta e Seis
13 = Trece / Treze           37 = Treinta y Siete / Trinta e Sete
14 = Catorce / Quatorze   38 = Treinta y Ocho 
15 = Quince / Quinze       39 = Treinta y Nueve / Trinta e Nove
16 = Dieciséis / Dezesseis  40 = Cuarenta / Quarenta
17 = Diecisiete / Dezessete 50 = Cincuenta / Cinquenta
18 = Dieciocho / Dezoito     60 = Sesenta / Sessenta
19 = Diecinueve / Dezenove 70 = Setenta / Setenta
20 = Veinte / Vinte                80 = Ochenta /Oitenta
21 = Veintiuno / Vinte e um    90 = Noventa / Noventa
22 = Veintidós / Vinte e dois 100 = Cien / Cem
23 = Veintitrés / Vinte e Três




sexta-feira, 11 de maio de 2012

Livros de linguas estrangeiras

Olá gente, compartilho com vocês este blog que encontrei

Blog: Foreign Language Books

Aí vocês podem baixar muitos livros úteis para aprender outros idiomas, também de português e espanhol, é claro!

terça-feira, 8 de maio de 2012

Advérbio Português


O advérbio é a palavra que modifica o sentido de um verbo, um adjetivo ou de outro advérbio. Os advérbios se unem aos verbos para exprimir circunstâncias em que se desenvolve o processo verbal, e a adjetivos, para intensificar uma qualidade. Os advérbios recebem a denominação da circunstância ou de outra ideia acessória que expressam.  Há os advérbios de afirmação (certamente, efetivamente, realmente...), de dúvida (porventura, talvez...), intensidade (bastante, bem, demais, menos, mais, muito, pouco...), de lugar (ali, lá, abaixo, acima, adiante, além, atrás...), modo (assim, depressa, devagar, mal, melhor, pior etc., além de quase todos terminados em ‘mente’, como fielmente e levemente), de negação (não, tampouco...) e de tempo (agora, amanhã, antes, breve, cedo, tarde, jamais...). Há também locução adverbiais, que são conjuntos de duas ou mais palavras que funcionam como advérbio (‘com facilidade’, ‘muito calmamente’ etc.).

>>Definição do iDicionário Aulete:   (ad.vér.bi:o)

sm.  1  Gram.  Palavra invariável que modifica o sentido de um verbo, adjetivo ou de outro advérbio, e em alguns casos substitui substantivos, representando um complemento circunstancial que indica tempo, lugar, modo, qualidade, intensidade, afirmação, negação, etc.: comer muito; pouco cheio; bastante cautelosamente; aqui (neste lugar)

 [F.: Do lat. adverbium, i. Hom./Par.: advérbio (sm.), adverbio (fl. de adverbiar).]

Advérbio demonstrativo   1  O que indica um lugar ou posição em relação aos interlocutores (aí, aqui, ali, cá etc.) 

Advérbio indefinido   1  O que indica lugar ou característica ou intensidade da ação de forma indefinida, vaga (algures, alhures, muito, pouco etc.) 

Advérbio interrogativo   1  O que introduz perguntas (Como...? Quando...? Onde...?) 

Advérbio relativo   1  O que introduz oração relativa (...o lugar onde trabalhei o ano passado...) 

quarta-feira, 25 de abril de 2012

Roupas em Português e Espanhol / Ropa en portugués y español


bermuda / bermuda
biquíni / bikini
blusa / blusa
blusão / blusón
blusa de lã / saco de lana
boné / gorra
botas / botas
cachecol / bufanda
calcinha / bombacha - braga
calça / pantalones
camisa / camisa
camiseta / camiseta
camisola / camisón
capa de chuva / impermeable
capuz / caperuza - capucha
casaco / abrigo
chapéu / sombrero
cinto / cinturón
cueca / calzoncillo
jaqueta / chaqueta
jeans / vaquero
gravata / corbata
luva / guantes
macacão / enterito
maiô / traje de baño
meias / calcetines
minissaia / minifalda
óculos / gafas
paleto / saco
pantufas / pantuflas
pijama / piyama
relógio / reloj
saia / falda
sandália / sandalia
sapato / zapato
sobretudo / sobretodo
sutiã / sostén
tênis / tenis  
terno / traje
vestido vestido
 


domingo, 15 de abril de 2012

As cores em espanhol e português

Los colores/As cores
Azul/Azul
Amarillo / Amarelo
Blanco / Branco
Gris  /Cinza
Naranja / Laranja
Negro / Preto
Rojo / Vermelho
Rosa / Rosa
Violeta / Violeta
Verde / Verde
Verde Claro / Verde Claro
Verde Oscuro / Verde Escuro
Morado / Roxo
Plata / prata
Dorado / Dourado
Marron / Marron




segunda-feira, 9 de abril de 2012

La Casa de los Espíritus


“Medité en los años que me faltaban por vivir y llegué a la conclusión de que sin ella (Rosa, la bella) no valían la pena, porque nunca encontraría, en todo el universo, otra mujer con su pelo verde y su hermosura marina. Si me hubieran dicho que iba a vivir más de noventa años, me habría pegado un balazo.” Esteban Trueba.


Sí. Si Esteban Trueba -hombre de ideales conservadores incorruptibles, con una distorsionada imagen de la realidad, la bondad y la maldad, y un carácter explosivo a la menor provocación- hubiera tenido el don de Clara para visualizar la cadena de trágicos acontecimientos en que se vería inmerso él, su familia y su propio país, morir en ese instante habría sido un gran alivio y ahorro de grandes pesares. Sin embargo, no habría historia que contar.

Una historia de extravagancias, espíritus del más allá que conviven con los del más acá, amores y desamores, resentimiento y venganza. Una historia que inicia con la familia Del Valle, y continua con la familia Trueba.

Pero no es una historia ordinaria que refleja solamente el pasar de las generaciones en las que las hijas se convierten en madres y posteriormente en abuelas. Sino que, de igual modo, refleja la historia de un país latinoamericano, de los más apartados del continente. Un país cuyo pueblo agoniza por el mezquino trato de los señores feudales protegidos por el partido oficial del gobierno que siempre gana “democráticamente”, un país que es azotado por un terremoto que deja miles de muertos, acontecimiento que predijo Clara, la clarividente. Pero con el paso de los años, la llegada del progreso y la guerra en Europa, la gente se levanta en armas exigiendo igualdad, mejores condiciones laborales, reparto equitativo de la tierra a quien la trabaje, la inclusión de la mujer en la vida política y laboral. Una historia común que se repite en todos los países hermanos de América Latina.

Esteban Trueba ve horrorizado cómo su partido después de tantos años pierde ante el comunismo y el socialismo. Pese a ello, lucha por devolverle la paz a su país, sin imaginar que ello desembocaría en una dictadura más cruel que cualquier gobierno comunista, dictadura que le arrebataría a uno de sus hijos.

Historias de amor; el amor frustrado de Esteban Trueba por Rosa, la bella. El amor prohibido de Blanca (hija de Esteban) y Pedro Tercero García. El amor revolucionario de Alba (nieta de Esteban) y Miguel. El amor infinito de Esteban Trueba a su nieta Alba, quien fue depositaria de todo el cariño que no pudo demostrarle a Clara y a Blanca. Y en contraste, el resentimiento y la promesa de venganza del ilegítimo nieto de Esteban, quien sería una eslabón en la cadena de tragedias, consecuencia de acciones cometidas en el pasado.

Dos historias, la de la familia y la del país, que se entrelazan de manera armónica atrapando al lector desde la primera página. Un libro, y una autora, que pasan a ser de mis predilectos.


“Escribo, ella escribió, que la memoria es frágil y el transcurso de una vida es muy breve y sucede todo tan deprisa, que no alcanzamos a ver la relación entre los acontecimientos, no podemos medir la consecuencia de los actos, creemos en la ficción del tiempo, en el presente, el pasado y el futuro, pero puede ser también que todo ocurre simultáneamente.” Alba Trueba

quinta-feira, 5 de abril de 2012

Português Espanhol (Alimentação/Alimentacion)


café da manhã/el desayuno
almoço/el almuerzo

jantar/la cena
cardápio/la carta
entradas/los entrantes
sobremesas/los postres




CARNES (CARNES)
bacon bacón / panceta ahumada
bife/ bistec
carne grelhada/ carne a la parrilla
carne moída/ carne picada
carne na chapa /carne a la plancha
coelho/ conejo
fígado hígado
frango/ pollo
linguiça/ chorizo  longaniza
peru/ pavo
presunto/ jamón
porco/ cerdo
salsicha/ salchicha

salsichão/ salchichón
lombinho/ lomo canadiense
peixe/ pescado




PEIXES (PESCADO)
atum/ atún
bacalhau/ bacalao
salmão/ salmón
sardinha/ sardina

camarão/ camarón
frutos do mar/ mariscos

terça-feira, 3 de abril de 2012

Receita espanhola, Paella de lulas

Receita de Paella de Lulas
1 chávena chá de arroz vaporizado
400gr de lulas limpas
2 chávenas de chá de água
1 pitada de açafrão
1 folha de louro
2 dentes de alho

1 cebola pequena picada
1 tomate bem maduro
1/2 pimento verde, 
sal e azeite


Modo de Preparo
Leve o azeite num tacho ou pirex e junte os dentes de alho  amassados.Acrescente as lulas em argolas bem sequinha, e deixe fritar durante uns 2 minutos, mexendo sempre.
Retire do fogo.
Junte depois a cebola picada e deixe cozinhar.Adicione o arroz, acrescente o tomate em cubinhos, sem peles e sementes, adicione uma folha de louro.Acrescente a água quente (fervendo) misturada com o sal e o açafrão.
Mexa bem, acrescente as lulas, o pimentão em tirinhas e as delícias do mar e deixe cozinhar até o arroz estar cozido. Sirva de imediato juntamente com uma salada verde.

sexta-feira, 30 de março de 2012

App para Iphone Espanhol/Inglês.

Experimente um jogo divertido para iPhone app que permite que você aprenda e reveja e conheça palavras em espanhol e sua ortografia. O jogo é composto por cinco níveis de dificuldades (por o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas [QECR]), que desafiá-lo a entender e digitar 10 diferentes palavras em espanhol. 
É um exercício projetado para melhorar a própria capacidade da escuta e da escrita, aumentando o vocabulário espanhol de cada um. O objetivo do jogo é simples: - Ouça cada palavra e tente digitá-la. - Se a palavra estiver correta  ela sera imediatamente traduzida para Inglês, e o usuário ganha cinco pontos. - Os pontos de bónus será concedido se os usuários responderem rapidamente. - Se a resposta for incorreta, os usuários devem tentar novamente para ir para `a próxima palavra. - Depois de dominar as 10 palavras, em qualquer nível, o usuário desbloquea o nível seguinte.
Então, desafie, o espanhol e avance!

Dowload Aqui App Itunes para Iphone

terça-feira, 27 de março de 2012

Numerais Ordinais (Numerales Ordinales). Post 1

primero/primer /  primeiro
segundo  / segundo
tercero / terceiro
cuarto / quarto
quinto / quinto
sexto / sexto
séptmo / sétimo
octavo / oitavo
noveno / nono
décimo / décimo

Numerais Ordinais (Numerales Ordinales). Post 2



undécimo / décimo primeiro
duodécimo / décimo segundo
decimotercero / décimo terceiro
decimocuarto / décimo quarto
decimoquinto / décimo quinto
decimosexto / décimo sexto
decimoséptimo / décimo sétimo
decimoctavo / décimo oitavo
decimonoveno  / décimo nono
vigésimo / vigésimo
vigésimo primero /  vigésimo primeiro
vigésimo segundo / vigésimo segundo
trigésimo / trigésimo
trigésimo primero / trigésimo primeiro
cuadragésimo / quadragésimo
quincuagésimo / qüinquagésimo
sexagésimo / sexagésimo
septuagésimo / septuagésimo
octagésimo / octogésimo
nonagésimo / nonagésimo
centésimo / centésimo



Numerais Ordinais (Numerales Ordinales). Post 3

duocentésimo / ducentésimo
tricentésimo / trecentésimo
cuadringentésimo / quadringentésimo
quingentésimo / qüingentésimo
sexcentésimo  / sexcentésimo
septingésimo / setingentésimo
octingentésimo / octingentésimo
noningentésimo / noningentésimo
milésimo  / milésimo

segunda-feira, 19 de março de 2012

Quando usar "EU ou MIM" Português Brasil.


Sempre que for utilizar antes de um verbo, determinando uma ação (fazemos isso usando o verbo no infinitivo – a forma original do verbo, terminada em AR,ERIROR UR), usa-se o EU.
Para eu fazer
Para eu escrever
Para eu anotar
Para eu sair
Para eu comprar
Digo “Quem faz sou EU, porque quem diz MIM é índio”. Vejamos como fica usar o MIM, substituindo nos exemplos acima:
Para MIM escrever
Para MIM fazer
Para MIM anotar
Para MIM comprar
Para MIM sair

Então, não use MIM para conjugar verbos.

DICA: Como disse os leitores Bárbara e Helison nos comentários abaixo, MIM não conjuga verbo. Notem como aprendemos a conjugar verbos: EUTU (que é o VOCÊ),ELENÓSVÓS ELES. Viram? Não tem nenhum MIM, pois o MIM é passivo, MIM é um “cara” preguiçoso, ele não faz nada, só recebe (veja que o verbo vem sempre ANTES de MIM):
·         … veio a MIM.
·         … faça pra MIM.
·         … traga pra MIM.
Quem faz sou EU (ou seja, se o verbo vem depois, determinando uma ação, é sempre EU):
·         … pra EU fazer…
·         … pra EU entregar…
Portanto, risque o MIM de suas frases que sejam seguidas por um verbo no infinitivo.

Livraria Cultura